U bent op dit moment niet ingelogd | inloggen | home
    Parnassusweg 220  1076 AV  AMSTERDAM |  bibliotheek   tel. 020-541 2012  fax. 020-541 3014  |  togakamer   5412073
   


Anders


Berichtgeving eerder op de homepagina:

Opmerkelijk: De "brugdag" 6 mei is goed gebruikt; meer dan 30 leden bezochten de bibliotheek om te studeren, boeken te lenen, kopieën te maken, zoekwerk te verrichten of belden om literatuur voor een casus te laten zoeken.
Abdesalame Ourhris, juridisch informatiemedewerker
 

Momenteel zijn er meer dan 46.000 records literatuur opgenomen, waaronder alle preadviezen van de Nederlandse Vereniging voor Internationaal recht NVIR sedert 1910. Rubrieksgewijs worden beschrijvingen van alle oudere handboeken van vóór 1998 in de bibliotheek opgenomen in het zoeksysteem. Daarnaast zijn er ruim 35.000 records regelgeving opgenomen.Alle boeken zijn momenteel voorzien van een kenmerk waarmee aan de omslag van het boek te zien is dat het boek is geleend in de Praktizijnsbibliotheek. Het komt voor dat onze boeken vermengd raken met de boeken van leden zelf. Ook worden de geleende boeken per abuis terugbezorgd in de bibliotheek op het eigen kantoor. Een kleurig stickertje van ontwerpster Wies Oldenziel helpt dit misverstand te voorkomen. Wies Oldenziel ontwierp in dezelfde stijl de brochure die aan nieuwe advocaten wordt meegegeven en adviseerde over de kleurstelling van de website.

 

 

 

Leden kunnen ons helpen door geleende boeken na de leentermijn van 2 weken retour te bezorgen of even te bellen als het boek een periode verlengd moet worden. Verlengen? Bel: 020-5412012.

 

 Terug van vakantie? Breng de geleende boeken graag retour opdat ook de laatste exemplaren van een sticker kunnen worden voorzien.

Maandag 6 september 2010 verscheen:
 
Smalle marges : de Nederlandse advocatuur in de Tweede Wereldoorlog / door Joggli Meihuizen
 
NIOD onderzoeker dr. Joggli Meihuizen deed in opdracht van de Nederlandse Orde van Advocaten onderzoek naar de positie, het functioneren en de lotgevallen van de advocatuur in Nederlands tijdens WOII. Meihuizen raadpleegde vele bronnen, waaronder ook het archief van de Praktizijns-Sociëteit.
De studie werd maandag 6 september in Sociëteit de Witte te Den Haag aangeboden aan de heer mr. C.W. Dubbink, oud-advocaat en oud-president van de Hoge Raad en aan de heer dr. A.H.G. Rinnooy Kan, voorzitter Raad van Advies van de Nederlandse Orde van Advocaten.

Er waren ruim 300 genodigden die werden toegesproken door mr. J.D. Loorbach, algemeen deken van de Nederlandse Orde van Advocaten, door mevrouw prof.dr. M.J. Schwegman, directeur van het NIOD en door de auteur, de heer dr. J.P. Meihuizen. De heer Rinnooy Kan hield na het aanbieden een korte toespraak. Meihuizen werd geprezen om zijn indrukwekkende studie.
Het boek wordt uitgegeven door Uitgeverij Boom en is verkrijgbaar in de boekhandel à € 29,50 .

Bericht van de uitgever:
Wie zich baseert op de beschikbare literatuur, krijgt de indruk dat de Nederlandse advocatuur tijdens de oorlogsjaren functioneerde alsof er niets aan de handwas. De werkelijkheid was anders. Hoe was de houding van de advocaten ten opzichte van de anti-Joodsemaatregelen? Welke advocaten zijn na afloop van de Tweede Wereldoorlog gezuiverd of berecht? Deze en andere vragen worden beantwoord in Smalle marges.
 
Joggli Meihuizen besteedt in dit boek aandacht aan de dilemma’s waarvoor advocaten kwamen te staan. Van cruciaal belangwaren daarbij de anti-Joodsemaatregelen, zoals de uitschakeling van de Joodse advocaten. In zijn scherpe analyse gaat Meihuizen, zonder zich aan moralisme te bezondigen, uitvoerig in op de ethische aspecten die verbonden zijn aan het optreden van de advocatuur.
 
De rechtshistoricus Joggli Meihuizen is verbonden aan het Nederlands Instituut voor Oorlogsdocumentatie. Hij schreef Noodzakelijk kwaad. De bestraffing van economische collaboratie in Nederland na de Tweede Wereldoorlog (2003), een standaardwerk over de naoorlogse geschiedenis. Verder publiceerde hij ondermeer Sans égards (2007) over prof. mr. A. Pitlo en diens conflicten met Joodse juristen.

Vijf van onze medewerkers in de bibliotheek zijn nog in opleiding of hebben deze onlangs afgerond. HBO Rechten aan de Hogeschool van Amsterdam en aan de Universiteit van Amsterdam. Zij werken parttime naast hun studie.
Amy Veenboer, Paula Chen, Jolanda Zandstra, Menno Jan Dijkstra en  Priyanta Mangnoesing vinden het een prima combi, studeren en werken bij "de Praktizijn". Jordy Faijdherbe werkte tot 1juli jl. bij de bibliotheek; hij koos voor een voortzetting van zijn loopbaan bij een deurwaardersorganisatie. Wij wensen hem in zijn nieuwe werkkring veel succes.

Door mijn werk bij de Praktizijn kan ik de kennis en vaardigheden die ik bij mijn studie heb geleerd, direct in de praktijk brengen. Het directe contact met de advocaten is erg leuk en de zoekopdrachten bieden leuke uitdagingen. Samen met het gezellige team ga ik deze uitdagingen graag aan!
Menno Jan

Ik heb het afgelopen jaar met plezier bij de Praktizijnsbibliotheek gewerkt. Inmiddels heb ik -per 1 juli- een andere baan geaccepteerd als juridisch medewerker bij een deurwaarderskantoor, waar ik mijn juridische kennis en vaardigheden verder kan ontwikkelen.
Groet,
Jordy

Werken bij de Praktizijnsbibliotheek is niet alleen een welkome aanvulling op mijn HBO-Rechten studie, het is ook inhoudelijk een interessante baan, omdat je de mogelijkheid hebt om te helpen met juridische vragen over tal van rechtsgebieden. Bovendien werk ik met fijne collega's en vormen we samen een topteam!
Groetjes,
Jolanda

Bij de Praktizijn is het altijd gezellig. Mijn collega's zijn toppers en het werk is leuk en een grote aanvulling op mijn HBO-Rechten studie. Ik leer er veel en tegelijkertijd doe ik veel ervaring op! Een betere combinatie is er niet!
Groetjes,
Paula

Ik werk bij de Praktizijnsbibliotheek, omdat ik supergezellige collega's heb, omdat ik het leuk vind om mensen te helpen met juridische vraagstukken en het werk goed aansluit bij mijn studie rechten.
Groetjes,
Amy

maandag 28 juni 2010 wordt de jaarlijkse Ledenvergadering gehouden in de advocatenkamer op de rechtbank aan de Parnassusweg; 17.00 uur toren E, kamer E-1.24. De vergaderstukken zijn door leden in te zien door aanklikken van deze link. U moet hiertoe met uw accountnaam en wachtwoord inloggen. Ook zijn de stukken vanaf dinsdag 8 juni in te zien in de Praktizijnsbibliotheek.

 

 

Bibliotheek en Togakamer: óók in 2010

Alle leden hebben in een enveloppe op naam een kaart* met een nieuwe accountnaam en wachtwoord ontvangen in de week van 25 mei. Leden die nog geen enveloppe hebben ontvangen kunnen contact opnemen via het contactformulier.
* De met de kaart meegezonden brochure met een overzicht van diensten en beschikbare bronnen is ontworpen door Wies Oldenziel en gedrukt door Lenoirschuring, beide te Amstelveen.

 ======

Tekst uit de laatst verschenen Nieuwsbrief: Praktizijn jrg. 5, 2004/1 d.d. juli 2004 (De Nieuwsbrief wordt niet meer uitgegeven)

Vertaalde regelgeving (Interview met Hans Warendorf)

De vraag of er een geautoriseerde vertaling van regelgeving bestaat stelt zich menig advocaat die zich geconfronteerd ziet met een zaak met internationale aspecten waarop Nederlandse wetgeving van toepassing is.

En dat gebeurt steeds vaker. Globalisering in het algemeen en de eenwording van Europa in het bijzonder maken echter de vraag naar een adequate vertaling van regelgeving in meer dan alleen de nationale voertaal noodzakelijk. Ook in de multiculturele samenleving waarin wij wonen en werken rijst de vraag naar een goede vertaling van het Nederlandse recht.

Rust op de overheid, bij het Ministerie van Justitie, niet de taak zorg te dragen voor geautoriseerde vertalingen van onze "belangrijkste" wetten in die talen die in onze multiculturele samenleving feitelijk het meest gangbaar zijn? Zijn vertalingen van het BW en de Wetboeken van Strafrecht en Strafvordering, de AWB, de Vreemdelingenwet en dergelijke in het Engels, Duits, Frans, Turks, Arabisch en wellicht het Spaans niet noodzakelijk binnen een integratieproces dat niet eenzijdig wil zijn? Maken ook de internationale handelsbetrekkingen een geautoriseerde vertaling niet noodzakelijk? Zou het zelfs niet wenselijk zijn om bij de Amsterdamse of Rotterdamse rechtbank een aparte kamer in te stellen waar partijen in handelsrechtelijke zaken in het Engels kunnen procederen? (En de Arnhemse rechtbank in het Duits?)

Waar is een geautoriseerde vertaling te vinden waarop ik kan vertrouwen? Er moet toch wel een uitgave zijn, een standaardreeks, waarin integraal de boeken van het BW vertaald zijn opgenomen?

Ja en nee. Op boek 4 na zijn inmiddels alle boeken van het BW in het Engels vertaald. Een Duitse vertaling is volledig beschikbaar, althans boek 1 tot en met 7A, maar is wat betreft Boek 4 BW verouderd. Een vertaling in het Arabisch, Turks, Frans of Spaans lijkt nog verre toekomstmuziek.

De Engelse vertaling van Boek 4 (erfrecht) zal binnenkort beschikbaar komen. De vertalingen van de boeken van het BW in de engelse taal zijn echter niet centraal, in één werk, samengebracht maar zijn versnipperd en in diverse, aparte uitgaven tot stand gekomen. Hoe dit zo gekomen is vertelt ons mr Hans Warendorf, advocaat/vertaler. Samen met (sollicitor) Ian Sumner en Richard Thomas vertaalde hij Boek 1 en Boek 2 BW. Betrokken bij de oprichting van de Stichting Instituut van Gerechtstolken & vertalers en lid van de Pinyin commissie die uniforme rechtstermen naar diverse talen vaststelt, heeft Hans Warendorf al meer dan 20 jaar ervaring met het juridisch vertaalwerk.

Dat goede, praktijkgerichte vertalingen pas de laatste jaren tot stand zijn gekomen en zo lang op zich hebben laten wachten is voornamelijk veroorzaakt door het afhaken van het ministerie van Justitie, dat weliswaar al in 1975 de opdracht gaf tot vertaling van het in 1976 in te voeren Boek 2 maar dat, toen de vertaling in 1984 nog niet steeds voltooid was, het project, wegens duur en kosten, in stilte afblies.

Dat een goede, geautoriseerde vertaling tijd kost (en dus ook geld) zijn maar weinigen zich echt bewust. Er blijkt een hardnekkig vooroordeel te bestaan dat "een vakbekwame secretaresse" een bepaalde tekst wel binnen een halfuur vertaald de printer doet uitrollen. Het blijkt vaak pas dat een advocaat daadwerkelijk een accurate vertaling nodig heeft op het moment dat hij zich bewust is van de belangen die op het spel staan. Een goede vertaling van de tekst is dan een absolute noodzaak hetgeen niet in een half uurtje werk en wat improviseren tot stand te brengen is.

Een advocaat met veel anderstalige cliënten moet natuurlijk ook selfmade vertaler zijn. Een cliënt zal in voor hem begrijpelijke taal duidelijk gemaakt moeten worden wat de strekking is van de betreffende Nederlandse wet- en regelgeving. In internationale zaken zal hij met de advocaat van de tegenpartij mogelijk weer in een andere taal dienen te communiceren en te corresponderen (bijvoorbeeld in het Engels, Frans, Arabisch of Turks). Indien de zaak internationaal privaatrechtelijke aspecten heeft met betrekking tot het personen-en familierecht van bijvoorbeeld Egypte, de Oekraïne of China zal informatie daarover weer in het Duits gelezen moeten worden (in de zogenaamde "Bergmann"). Met een talenknobbel, juridisch verstand van zaken én improvisatie kom je natuurlijk een heel eind, maar komt het daadwerkelijk tot een zaak voor het gerecht in het buitenland dan is het toch noodzakelijk geautoriseerde teksten te gebruiken en/of de hulp van procureurs elders in te roepen om alleen al een deugdelijk verzoekschrift op te stellen.

Het kunnen vertrouwen op, en het belang van een goede vertaling bleek mij onlangs maar weer toen mij aan de balie in de bibliotheek gevraagd werd of de tekst van de implementatie van het Kaderbesluit in de Overleveringswet (inwerking getreden op 15 mei van dit jaar) wel juist vertaald was… en ik kon grote twijfel lezen op het gezicht van de vraagsteller.

Het Kaderbesluit betreffende het Europees aanhoudingsbevel en de procedure van overlevering tussen de lidstaten bepaalt in artikel 17 lid 3 dat de beslissing [omtrent overlevering] binnen zestig dagen na de aanhouding […] zou moeten worden genomen. Het woordje zou bevreemdde de advocaat. Termijnen worden in de wet duidelijk gesteld, veronderstelde hij, en niet afhankelijk gemaakt van de willekeur van het moment. Maar de term is juist gebruikt. Zo merkte de heer Blekxtoon in zijn uitstekende artikel betreffende het Europese aanhoudingsbevel (Nederlands Tijdschrift voor Europees Recht, 2004, no 3, blz. 23-29) terecht op dat dit géén vertaalfout is -wat de lezer van de Nederlandse tekst van het Kaderbesluit toch bijna zou gaan vermoeden- gezien de nogal vage rek van de termijn door het woordgebruik. Óok in de andere geautoriseerde teksten is sprake van should, serait en sollte. (Dat het "Handbook on the European Arrest Warrent" zich in het stadium van "language revision" bevindt heeft hier dan ook niets mee te maken…).

Op de EU rust de zware taak zorg te dragen voor een goede vertaling van haar regelgeving. Dit zal niet altijd even makkelijk blijken te zijn. Zo stond er onlangs in een ochtendkrant te lezen : vertalers EU kunnen werk niet aan. In 2004 kwamen bij de elf officiële talen van de EU (Deens, Duits, Engels, Fins, Frans, Grieks, Italiaans, Nederlands, Portugees, Spaans en Zweeds) nog 8 bij (Pools, Hongaars, Tsjechisch, Estlands, Letlands, Litouws, Sloveens en het Maltees). Eind april hadden de vertalers een vertaalachterstand van 60.000 pagina’s. Men verwacht dat deze achterstand oploopt vanwege de uitbreiding van de EU in 2004 tot 300.000 pagina’s. In 2007 worden aan de 19 officiële talen nog eens drie nieuwe talen toegevoegd gezien de toetreding van Kroatië, Bulgarije en Roemenië.

Vertalers moeten voorrang geven aan wetsteksten, die volgens Europese regelgeving in alle talen (der lidstaten) moeten worden vertaald (Verordening nr. 1 van de Raad van 15 april 1958 tot regeling van het taalgebruik in de Europese Economische Gemeenschap). Een Unie van 27 lidstaten met 22 officiële talen is een waarlijk Babylon. Toch is een beperking van het aantal officiële talen politiek volstrekt uitgesloten. De rechtszekerheid en de rechtsgelijkheid brengt immers met zich mee dat de burgers van de EU-lidstaten de wetten en regels in de eigen taal moeten kunnen lezen!

Het volgende is overigens handig om te weten : op de officiële website van de EU (www.europa.eu.int/eur-lex)

kunt u de regelgeving (en richtlijnen, aanbevelingen e.d. maar ook jurisprudentie) vinden die in al de talen der lidstaten zijn op te vragen.

U kunt dus bijvoorbeeld de EEX-verordening in het Nederlands uitprinten en maakt vervolgens in het zoekveld bij taal van het document de keuze van de taal die u wenst, dus óók in bijvoorbeeld het Estlands, Letlands of het Litouws.

Misschien is het niet overbodig om op te merken dat verdragen die gepubliceerd staan in het Tractatenblad óók in andere talen, het Engels of het Frans, zijn opgenomen.

Hieronder vindt u een overzicht van titels van vertaalde teksten die te raadplegen zijn in de Praktizijnsbibliotheek. Het betreft voornamelijk kostbare, losbladige werken die niet worden uitgeleend.
· Companies and other legal persons under Netherlands and Netherlands Antilles Law, Warendorf, H.C.S and R.L. Thomas, Kluwer Law International (losbladig)

· Rechtspersonen, Kluwer ("Groene Kluwer" losbladig, band 1, achter tabblad Wettekst, Civil Code Book 2 Legal Persons (vertaling Hans Warendorf en Richard Thomas)

· Family Law Legislation of the Netherlands, a Translation including Book 1 of the Dutch Civil Code, Procedural and Transitional Provisions and Private International Law Legislation, Warendorf, H. and Ian Sumner, Intersentia, Antwerp-Oxford-New York 2003

· Netherlands Business Legislation, Haanappel, Peter and E. MacKaay, Hans Warendorf en Richard Thomas, Kluwer Law International, The Hague-London-New York : bevat onder andere de volgende wetsvertalingen : Burgerlijke Wetboek Boeken 2, 3, 5,6 en 7, Faillissementswet, Mededingingswet, Wet Toezicht Effectenverkeer 1995 en Besluiten, Wet Toezicht Beleggingsinstellingen en Besluiten, Wet op de Ondernemingsrtaden, Wet op de Europese Ondernemingsraden, Wet melding zeggenschap in ter beurze genoteerde vennootschappen 1996, Rijkswet vrijwillige zetelverplaatsing van rechtspersonen, Rijkswet zetelverplaatsing door de overheid van rechtspersonen en instellingen, Wet vrijwillige zetelverplaatsing derde landen, Wet op de formeel buitenlandse vennootschappen, Wet conflictenrecht corporaties, Uitvoeringswet verordening tot instelling van Europese economische samenwerkingsverbanden, Besluit waardering activa, Conflictenwet onrechtmatige daad, Wet aanpassing arbeidsduur, Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering Boek

Nieuwsbrief De Praktizijn verschijnt twee keer per jaar en wordt uitgegeven onder verantwoordelijkheid van het bestuur van de Praktizijns-Sociëteit. De nieuwsbrief wordt gratis toegezonden aan de leden.


Uit: Praktizijn jrg. 5, 2004/1 d.d. juli 2004

Vertaalde regelgeving (Interview met Hans Warendorf)

De vraag of er een geautoriseerde vertaling van regelgeving bestaat stelt zich menig advocaat die zich geconfronteerd ziet met een zaak met internationale aspecten waarop Nederlandse wetgeving van toepassing is.

En dat gebeurt steeds vaker. Globalisering in het algemeen en de eenwording van Europa in het bijzonder maken echter de vraag naar een adequate vertaling van regelgeving in meer dan alleen de nationale voertaal noodzakelijk. Ook in de multiculturele samenleving waarin wij wonen en werken rijst de vraag naar een goede vertaling van het Nederlandse recht.

Rust op de overheid, bij het Ministerie van Justitie, niet de taak zorg te dragen voor geautoriseerde vertalingen van onze "belangrijkste" wetten in die talen die in onze multiculturele samenleving feitelijk het meest gangbaar zijn? Zijn vertalingen van het BW en de Wetboeken van Strafrecht en Strafvordering, de AWB, de Vreemdelingenwet en dergelijke in het Engels, Duits, Frans, Turks, Arabisch en wellicht het Spaans niet noodzakelijk binnen een integratieproces dat niet eenzijdig wil zijn? Maken ook de internationale handelsbetrekkingen een geautoriseerde vertaling niet noodzakelijk? Zou het zelfs niet wenselijk zijn om bij de Amsterdamse of Rotterdamse rechtbank een aparte kamer in te stellen waar partijen in handelsrechtelijke zaken in het Engels kunnen procederen? (En de Arnhemse rechtbank in het Duits?)

Waar is een geautoriseerde vertaling te vinden waarop ik kan vertrouwen? Er moet toch wel een uitgave zijn, een standaardreeks, waarin integraal de boeken van het BW vertaald zijn opgenomen?

Ja en nee. Op boek 4 na zijn inmiddels alle boeken van het BW in het Engels vertaald. Een Duitse vertaling is volledig beschikbaar, althans boek 1 tot en met 7A, maar is wat betreft Boek 4 BW verouderd. Een vertaling in het Arabisch, Turks, Frans of Spaans lijkt nog verre toekomstmuziek.

De Engelse vertaling van Boek 4 (erfrecht) zal binnenkort beschikbaar komen. De vertalingen van de boeken van het BW in de engelse taal zijn echter niet centraal, in één werk, samengebracht maar zijn versnipperd en in diverse, aparte uitgaven tot stand gekomen. Hoe dit zo gekomen is vertelt ons mr Hans Warendorf, advocaat/vertaler. Samen met (sollicitor) Ian Sumner en Richard Thomas vertaalde hij Boek 1 en Boek 2 BW. Betrokken bij de oprichting van de Stichting Instituut van Gerechtstolken & vertalers en lid van de Pinyin commissie die uniforme rechtstermen naar diverse talen vaststelt, heeft Hans Warendorf al meer dan 20 jaar ervaring met het juridisch vertaalwerk.

Dat goede, praktijkgerichte vertalingen pas de laatste jaren tot stand zijn gekomen en zo lang op zich hebben laten wachten is voornamelijk veroorzaakt door het afhaken van het ministerie van Justitie, dat weliswaar al in 1975 de opdracht gaf tot vertaling van het in 1976 in te voeren Boek 2 maar dat, toen de vertaling in 1984 nog niet steeds voltooid was, het project, wegens duur en kosten, in stilte afblies.

Dat een goede, geautoriseerde vertaling tijd kost (en dus ook geld) zijn maar weinigen zich echt bewust. Er blijkt een hardnekkig vooroordeel te bestaan dat "een vakbekwame secretaresse" een bepaalde tekst wel binnen een halfuur vertaald de printer doet uitrollen. Het blijkt vaak pas dat een advocaat daadwerkelijk een accurate vertaling nodig heeft op het moment dat hij zich bewust is van de belangen die op het spel staan. Een goede vertaling van de tekst is dan een absolute noodzaak hetgeen niet in een half uurtje werk en wat improviseren tot stand te brengen is.

Een advocaat met veel anderstalige cliënten moet natuurlijk ook selfmade vertaler zijn. Een cliënt zal in voor hem begrijpelijke taal duidelijk gemaakt moeten worden wat de strekking is van de betreffende Nederlandse wet- en regelgeving. In internationale zaken zal hij met de advocaat van de tegenpartij mogelijk weer in een andere taal dienen te communiceren en te corresponderen (bijvoorbeeld in het Engels, Frans, Arabisch of Turks). Indien de zaak internationaal privaatrechtelijke aspecten heeft met betrekking tot het personen-en familierecht van bijvoorbeeld Egypte, de Oekraïne of China zal informatie daarover weer in het Duits gelezen moeten worden (in de zogenaamde "Bergmann"). Met een talenknobbel, juridisch verstand van zaken én improvisatie kom je natuurlijk een heel eind, maar komt het daadwerkelijk tot een zaak voor het gerecht in het buitenland dan is het toch noodzakelijk geautoriseerde teksten te gebruiken en/of de hulp van procureurs elders in te roepen om alleen al een deugdelijk verzoekschrift op te stellen.

Het kunnen vertrouwen op, en het belang van een goede vertaling bleek mij onlangs maar weer toen mij aan de balie in de bibliotheek gevraagd werd of de tekst van de implementatie van het Kaderbesluit in de Overleveringswet (inwerking getreden op 15 mei van dit jaar) wel juist vertaald was… en ik kon grote twijfel lezen op het gezicht van de vraagsteller.

Het Kaderbesluit betreffende het Europees aanhoudingsbevel en de procedure van overlevering tussen de lidstaten bepaalt in artikel 17 lid 3 dat de beslissing [omtrent overlevering] binnen zestig dagen na de aanhouding […] zou moeten worden genomen. Het woordje zou bevreemdde de advocaat. Termijnen worden in de wet duidelijk gesteld, veronderstelde hij, en niet afhankelijk gemaakt van de willekeur van het moment. Maar de term is juist gebruikt. Zo merkte de heer Blekxtoon in zijn uitstekende artikel betreffende het Europese aanhoudingsbevel (Nederlands Tijdschrift voor Europees Recht, 2004, no 3, blz. 23-29) terecht op dat dit géén vertaalfout is -wat de lezer van de Nederlandse tekst van het Kaderbesluit toch bijna zou gaan vermoeden- gezien de nogal vage rek van de termijn door het woordgebruik. Óok in de andere geautoriseerde teksten is sprake van should, serait en sollte. (Dat het "Handbook on the European Arrest Warrent" zich in het stadium van "language revision" bevindt heeft hier dan ook niets mee te maken…).

Op de EU rust de zware taak zorg te dragen voor een goede vertaling van haar regelgeving. Dit zal niet altijd even makkelijk blijken te zijn. Zo stond er onlangs in een ochtendkrant te lezen : vertalers EU kunnen werk niet aan. In 2004 kwamen bij de elf officiële talen van de EU (Deens, Duits, Engels, Fins, Frans, Grieks, Italiaans, Nederlands, Portugees, Spaans en Zweeds) nog 8 bij (Pools, Hongaars, Tsjechisch, Estlands, Letlands, Litouws, Sloveens en het Maltees). Eind april hadden de vertalers een vertaalachterstand van 60.000 pagina’s. Men verwacht dat deze achterstand oploopt vanwege de uitbreiding van de EU in 2004 tot 300.000 pagina’s. In 2007 worden aan de 19 officiële talen nog eens drie nieuwe talen toegevoegd gezien de toetreding van Kroatië, Bulgarije en Roemenië.

Vertalers moeten voorrang geven aan wetsteksten, die volgens Europese regelgeving in alle talen (der lidstaten) moeten worden vertaald (Verordening nr. 1 van de Raad van 15 april 1958 tot regeling van het taalgebruik in de Europese Economische Gemeenschap). Een Unie van 27 lidstaten met 22 officiële talen is een waarlijk Babylon. Toch is een beperking van het aantal officiële talen politiek volstrekt uitgesloten. De rechtszekerheid en de rechtsgelijkheid brengt immers met zich mee dat de burgers van de EU-lidstaten de wetten en regels in de eigen taal moeten kunnen lezen!

Het volgende is overigens handig om te weten : op de officiële website van de EU (www.europa.eu.int/eur-lex)

kunt u de regelgeving (en richtlijnen, aanbevelingen e.d. maar ook jurisprudentie) vinden die in al de talen der lidstaten zijn op te vragen.

U kunt dus bijvoorbeeld de EEX-verordening in het Nederlands uitprinten en maakt vervolgens in het zoekveld bij taal van het document de keuze van de taal die u wenst, dus óók in bijvoorbeeld het Estlands, Letlands of het Litouws.

Misschien is het niet overbodig om op te merken dat verdragen die gepubliceerd staan in het Tractatenblad óók in andere talen, het Engels of het Frans, zijn opgenomen.

Hieronder vindt u een overzicht van titels van vertaalde teksten die te raadplegen zijn in de Praktizijnsbibliotheek. Het betreft voornamelijk kostbare, losbladige werken die niet worden uitgeleend.


· Companies and other legal persons under Netherlands and Netherlands Antilles Law, Warendorf, H.C.S and R.L. Thomas, Kluwer Law International (losbladig)

· Rechtspersonen, Kluwer ("Groene Kluwer" losbladig, band 1, achter tabblad Wettekst, Civil Code Book 2 Legal Persons (vertaling Hans Warendorf en Richard Thomas)

· Family Law Legislation of the Netherlands, a Translation including Book 1 of the Dutch Civil Code, Procedural and Transitional Provisions and Private International Law Legislation, Warendorf, H. and Ian Sumner, Intersentia, Antwerp-Oxford-New York 2003

· Netherlands Business Legislation, Haanappel, Peter and E. MacKaay, Hans Warendorf en Richard Thomas, Kluwer Law International, The Hague-London-New York : bevat onder andere de volgende wetsvertalingen : Burgerlijke Wetboek Boeken 2, 3, 5,6 en 7, Faillissementswet, Mededingingswet, Wet Toezicht Effectenverkeer 1995 en Besluiten, Wet Toezicht Beleggingsinstellingen en Besluiten, Wet op de Ondernemingsrtaden, Wet op de Europese Ondernemingsraden, Wet melding zeggenschap in ter beurze genoteerde vennootschappen 1996, Rijkswet vrijwillige zetelverplaatsing van rechtspersonen, Rijkswet zetelverplaatsing door de overheid van rechtspersonen en instellingen, Wet vrijwillige zetelverplaatsing derde landen, Wet op de formeel buitenlandse vennootschappen, Wet conflictenrecht corporaties, Uitvoeringswet verordening tot instelling van Europese economische samenwerkingsverbanden, Besluit waardering activa, Conflictenwet onrechtmatige daad, Wet aanpassing arbeidsduur, Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering Boek 3; van rechtspleging van bijzondere aard.

N.B. Bij dit boek is ook een abonnement te nemen op website www.nblonline.com . Bovengenoemde teksten zijn doorzoekbaar in het Nederlands, Engels en Duits. Uiteraard is de website snel te actualiseren.

· Niederländisches Bürgerliches Gesetzbuch, Buch 1, Personen- und Familienrecht, Nieper, F en A.S. Westerdijk, Series of Legislation in Translation no. 12, Kluwer Law International/Beck, 1996

· Niederländisches Bürgerliches Gesetzbuch, Buch 2, Juristische Personen, Nieper, F. en A.S. Westerdijk, Series of Legislation in Translation no. 14, Kluwer Law International/Beck, 1998

· Niederländisches Bürgerliches Gesetzbuch, Buch 3, Allgemeiner Teil des Vermögensrecht, Buch 4, Erbrecht, Buch 5, Sachenrecht, Nieper, F. en A.S. Westerdijk, Series of Legislation in Translation no. 10, Kluwer Law International/Beck, 1996

· Niederländisches Bürgerliches Gesetzbuch, Buch 6, Allgemeiner Teil des Schuldrechts, Bücher 7 und 7A, Besondere Verträge, Nieper, F. en A.S. Westerdijk, Series of Legislation in Translation no. 7, Kluwer Law International/Beck, 1995

· New Netherlands Cicil Code, Book 8, Means of Traffic and Transport/Nouveau Code civil néerlandais, Livre 8, Des moyens de transport et du transport, Haanappel, P.P.C. en E. Mackaay, Series of Legislation in Translation no. 6, Kluwer Law International/Beck, 1995

· European Family Law in Action, two vols., Grounds for divorce and Maintenance between former spouses, Boele-Woelki, Katherina, Bente Braat, Ian Sumner (eds), Intersentia, 2003, Antwerpen-Oxford-New York

· Bergmann/Ferid, Internationales Ehe- und Kindschaftsrecht, Verlag für Standesambtswesen, Frankfurt am Main-Berlin. (losbladig werk met de Duitse vertaling van het personen- en familierecht de wereld; van Ägypten (Egypte) tot Zypern (Cyprus)

· Juridisch Lexicon, The Legal Lexicon, Nederlands-Engels, End, A. van den End, tweede editie, Gateway, 2000

 



Laatst gewijzigd: 05-11-2011
De Praktizijns-Sociëteit kan niet aansprakelijk worden gehouden voor de juistheid van de gegevens op deze website of voor fouten die als gevolg daarvan ontstaan

Zoeken in Vakliteratuur of
Wet- en Regelgeving:



Naarboven
.